servicios de transcreación
¿Qué es la Transcreación?
La Transcreación, es la reinterpretación de materiales dirigidos a una audiencia determinada para otra audiencia diferente.
Las diferencias entre una audiencia y otra pueden ser de cualquier índole, pero principalmente, desde un punto de vista de mercadeo, las diferencias son lingüisticas y socio culturales.
Estas diferencias hacen que lo expresado de una manera para una audiencia no sea completamente entendido, o incluso rechazado, por otra audiencia diferente. Por ello se deberá transcrear el mensaje para que el mensaje nuevo obtenga los resultados previstos con la otra audiencia.
Sin embargo, la transcreación puede determinar que no se haga cambio alguno, ya que puede determinar que el mensaje será entendido y provocará la misma acción de parte de ambas audiencias.
No se debe asumir que transcrear algo se limita a lo lingüístico.
La gran mayoría de comunicaciones son visuales. Ciertos elementos como ciertas combinaciones de colores, representan diferentes cosas para diferentes mercados (bandera del Cusco y la bandera gay) al punto de lo que resulta agradable para unos, puede incluso resultar ofensivo para otros.
Hay muchos ejemplos de esto en la historia de la mercadotécnia, tanto fracasos como éxitos.
Para ser exitosa, la transcreación debe tener en cuenta todos los elementos a los que la nueva audiencia será expuesta para evitar confusión y malos entendidos.
Cusco
San Francisco
Fútbol
Football
Otros detalles a considerar.
EE.UU. tiene la particularidad de usar ciertos modismos, estilos de escritura, sistema de medidas, aversiones culturales y/o nacionales, entre otros, que son únicas y que deben tenerse en cuenta.
Tonelada ~ Ton / Tonne
La tonelada métrica que es usada en la gran mayoría de países y en el comercio internacional, no es usada dentro de los EE.UU. donde se usa la Tonelada USA.
1 Tonelada métrica = 1,000 Kgs
1 Tonelada USA = 2,000 Lbs
2.2 lbs = 1 Kg
1 Tonelada USA = 907.18 Kgs
Es decir la Tonelada USA tiene casi 100 Kgs menos que la Tonelada métrica.
Es mas, en EE.UU. tienen dos palabras que corresponde a “tonelada”:
Ton = Tonelada USA
Tonne = Tonelada métrica
Y para añadir a ello, ambas palabras se pronuncian igual en inglés EE.UU.
Los exportadores latinoamericanos de materias primas son, por lo general, conscientes de ello. Pero la confusión sucede con el importador estadounidiense quien por lo general considera toda “Tonelada” como “Ton” lo que resulta en problemas, generalmente costosos para el exportador.
La solución está en especificar claramente qué tipo de ¨tonelada¨ se está usando en la documentación sometida.
Este problema tambien se encuentra con otras unidades de medidas, y la solución es la misma.
Acerca de los géneros
Dado que actualmente en EE.UU. el discurso social es centrado en el tema de los géneros, es de especial cuidado el dirigirse a las personas refiendose al género por el cual la persona desea ser dirigida o identificada.
El prolema es que el inglés no tiene género gramatical, lo que hace que haya ambiguedad acerca del género de la persona. El Español sí lo tiene, y se refleja en el uso general del la terminación -a para el género femenino y -o para el género masculino, y sus formas plurales -as y -os, respectivamente.
Por ello, en inglés se necesita usar un tratamiento.
Típicamente la correspondencia era:
Mister, Mr. >> Señor, Sr., Don
Misses, Mrs >> Señora. Sra., Doña
Miss, Ms. >> Señorita, Srta.
Pero la solución hoy en día es no usar el tratamiento cuando se saluda en correspondencias, sino solo usar un saludo como “Hi” para evitar referencia alguna al género del lector y asi evitar una ofensa.
En general, cuando uno se refiera a una persona que puede o no ser masculina, femenina u otra identificación de género, se usa el plural “they”.
Por ejemplo, la oración:
Cuando un empleado o empleada pide vacaciones, él o ella deberá llenar el formulario…
Sería transcreada al inglés como:
When an employee asks for time off, they need to fill form…
El término “they”, que corresponde a “ellos” (que en español es masculino inclusivo del femenino), es usado hoy en día como un pronombre que representa a todos los géneros.
¿Porqué es importante transcrear?
A lo largo de los años hemos visto un sinnúmero de documentos, comerciales, videos, presentaciones, películas, panfletos, etc. que si bien están hablados o escritos en gramática y ortografía inglesa (estadounidiense o británica) correcta, no tienen sentido alguno para una audiencia anglosajona o suenan raro.
Hemos visto tambien lo inverso: materiales escritos originalmente en inglés, traducidos al español, con resultados calamitosos.
Como parte de nuestros servicios de consultoría empresarial, hemos ayudado a clientes hispanohablantes a transcrear sus materiales para el mercado estadounidiense, canadiense y británico, sean corporativo o consumidor. Esta experiencia nos ha enseñado que en muchas ocasiones, nuestros clientes tienen ya su aparato operacional y de mercadeo bien establecido, por lo que solo necesitan ayuda en transcrear aquellos materiales que la audiencia anglosajona recibe, por lo que ahora ofrecemos este servicio independientemente.
Los materiales transcreados permiten la eliminación de los elementos comunicativos que resultaban en confusiones, preguntas, aclaraciones y otras barreras lingüísticas y culturales que toman tiempo en acalrar y ponen en reisgo oportunidades de negocio.
¿Porqué nosotros?
En primera instancia, porque no hay empresa alguna que se concentre en ofrecer este servicio a los mercados exportadores latinoamericanos.
Con años de experiencia corporativa en Norte América, conocemos bien el léxico profesional adecuado, asi como los modismos y costumbres ligüísticos regionales que nos permiten reinterpretar sus materiales usando el estilo que tendrá el mejor resultado.
De la misma manera, tenemos más de 20 años de experiencia mercadotécnica y empresarial en EE.UU. que nos permite diseñar las estratégias comunicativas más eficaces para lograr sus objetivos como exportadores de bienes y/o servicios.